TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 14:14:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十冊 No. 1144《佛說彌勒菩薩發願王偈》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập sách No. 1144《Phật thuyết Di Lặc Bồ Tát Phát Nguyện Vương Kệ 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1144 佛說彌勒菩薩發願王偈 # Taisho Tripitaka Vol. 20, No. 1144 Phật thuyết Di Lặc Bồ Tát Phát Nguyện Vương Kệ # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1144   No. 1144 佛說彌勒菩薩發願王偈 Phật thuyết Di Lặc Bồ Tát Phát Nguyện Vương Kệ     內閣掌譯西番蒙古諸文西番學     nội các chưởng dịch Tây phiên mông cổ chư văn Tây phiên học     總管儀賓工布查布譯     tổng quản nghi tân công bố tra bố dịch 梵語阿(喇)鴉黑(厄答)喇巴呢(達哈)阿納喇(阿) phạm ngữ a (lạt )nha hắc (ách đáp )lạt ba ni (đạt cáp )a nạp lạt (a ) 雜(阿)。 tạp (a )。 華言聖彌勒願王。 hoa ngôn Thánh Di lặc nguyện Vương 。 敬禮一切諸佛菩薩摩訶薩。 kính lễ nhất thiết chư Phật Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 佛告阿難。夫彌勒菩薩摩訶薩。 Phật cáo A-nan 。phu Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 往昔誓行菩提行時。晝夜六時。偏袒右肩。右膝著地。 vãng tích thệ hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng thời 。trú dạ lục thời 。thiên đản hữu kiên 。hữu tất trước địa 。 合掌恭敬。而發如是願文。 hợp chưởng cung kính 。nhi phát như thị nguyện văn 。  敬禮一切佛  及具天眼仙  kính lễ nhất thiết Phật   cập cụ Thiên nhãn tiên  菩薩摩訶薩  并諸聲聞眾  Bồ-Tát Ma-ha-tát   tinh chư Thanh văn chúng  令避惡趣隧  而示涅槃路  lệnh tị ác thú toại   nhi thị Niết-Bàn lộ  引入無老死  敬禮菩提心  dẫn nhập vô lão tử   kính lễ Bồ-đề tâm  我由無明心  所作一切罪  ngã do vô minh tâm   sở tác nhất thiết tội  今於佛面前  懺悔盡無餘  kim ư Phật diện tiền   sám hối tận vô dư  自我三業門  所積資糧福  tự ngã tam nghiệp môn   sở tích tư lương phước  是我普慧種  願我道無盡  thị ngã phổ tuệ chủng   nguyện ngã đạo vô tận  十方諸國中  所有供養佛  thập phương chư quốc trung   sở hữu cúng dường Phật  佛昔隨喜者  我今皆隨喜  Phật tích tùy hỉ giả   ngã kim giai tùy hỉ  懺悔一切罪  隨喜諸善根  sám hối nhất thiết tội   tùy hỉ chư thiện căn  敬禮一切佛  願得大智慧  kính lễ nhất thiết Phật   nguyện đắc đại trí tuệ  十方一切處  所有大菩薩  thập phương nhất thiết xứ   sở hữu đại Bồ-tát  止於十地者  請速等正覺  chỉ ư Thập Địa giả   thỉnh tốc đẳng chánh giác  既證圓覺心  降伏諸魔軍  ký chứng viên giác tâm   hàng phục chư ma quân  為利諸有情  願請轉法輪  vi/vì/vị lợi chư hữu tình   nguyện thỉnh chuyển pháp luân  以大法鼓音  度眾生苦際  dĩ đại pháp cổ âm   độ chúng sanh khổ tế  願經無量劫  常住世說法  nguyện Kinh vô lượng kiếp   thường trụ thế thuyết Pháp  祈運大悲智  慈濟諸有情  kì vận đại bi trí   từ tế chư hữu tình  陷溺貪欲澤  恩愛所纏縛  hãm nịch tham dục trạch   ân ái sở triền phược  眾生被障礙  諸佛不憎捐  chúng sanh bị chướng ngại   chư Phật bất tăng quyên  慈悲諸含識  拔出三有海  từ bi chư hàm thức   bạt xuất tam hữu hải  一切三世佛  所行諸道法  nhất thiết tam thế Phật   sở hạnh chư đạo pháp  我今皆隨學  願證菩提道  ngã kim giai tùy học   nguyện chứng Bồ-đề đạo  同登六彼岸  度六道眾生  đồng đăng lục bỉ ngạn   độ lục đạo chúng sanh  證得六神通  願成無上道  chứng đắc lục Thần thông   nguyện thành vô thượng đạo  無生及本源  無處無自性  vô sanh cập bổn nguyên   vô xứ/xử vô tự tánh  悟此真空理  無智亦無得  ngộ thử chân không lý   vô trí diệc vô đắc  無命無眾生  無背無取向  vô mạng vô chúng sanh   vô bối vô thủ hướng  願達無我法  即等大仙佛  nguyện đạt vô ngã Pháp   tức đẳng đại tiên Phật  願不住二執  所攝一切物  nguyện bất trụ nhị chấp   sở nhiếp nhất thiết vật  為利益眾生  不悋行布施  vi/vì/vị lợi ích chúng sanh   bất lẫn hạnh/hành/hàng bố thí  物種侈靡盛  我應用豐足  vật chủng xỉ mĩ/mị thịnh   ngã ưng dụng phong túc  物性等空寂  圓滿布施度  vật tánh đẳng không tịch   viên mãn bố thí độ  所受止作品  無瑕最清淨  sở thọ chỉ tác phẩm   vô hà tối thanh tịnh  及無癡矜慢  圓滿戒律度  cập vô si căng mạn   viên mãn giới luật độ  如地水火風  四大無觸背  như địa thủy hỏa phong   tứ đại vô xúc bối  侵犯靡瞋恨  圓滿忍辱度  xâm phạm mĩ/mị sân hận   viên mãn nhẫn nhục độ  發心始終勤  恒喜不懈弛  phát tâm thủy chung cần   hằng hỉ bất giải thỉ  身心勇猛力  圓滿精進度  thân tâm dũng mãnh lực   viên mãn tinh tấn độ  調伏正定聚  如幻三摩地  điều phục chánh định tụ   như huyễn tam-ma-địa  金剛禪那等  圓滿靜慮度  Kim cương Thiền-na đẳng   viên mãn tĩnh lự độ  三種解脫門  三時平等法  tam chủng giải thoát môn   tam thời bình đẳng pháp  聞思修明了  圓滿智慧度  văn tư tu minh liễu   viên mãn trí tuệ độ  諸佛所稱讚  熾盛光赫奕  chư Phật sở xưng tán   sí thịnh quang hách dịch  勤修菩薩行  圓滿自他志  cần tu Bồ Tát hạnh   viên mãn tự tha chí  行此菩提道  名稱慈氏子  hạnh/hành/hàng thử Bồ-đề đạo   danh xưng từ thị tử  圓滿六度行  超於十地位  viên mãn lục độ hạnh/hành/hàng   siêu ư Thập Địa vị  我以此善願眾生  命終速往兜率宮  ngã dĩ thử thiện nguyện chúng sanh   mạng chung tốc vãng Đâu Suất cung  受生皆於見法閣  即為慈氏之長子  thọ sanh giai ư kiến Pháp các   tức vi/vì/vị từ thị chi trưởng tử  十地自在降閻浮  證得十力大位時  Thập Địa tự tại hàng Diêm-phù   chứng đắc thập lực Đại vị thời  願受妙法甘露味  圓滿佛行盡無餘  nguyện thọ/thụ diệu pháp cam lộ vị   viên mãn Phật hạnh/hành/hàng tận vô dư  從此命終承願力  即得上生兜率天  tòng thử mạng chung thừa nguyện lực   tức đắc thượng sanh Đâu suất thiên  忻慶奉事慈氏尊  速得承授菩提記  hãn khánh phụng sự từ thị tôn   tốc đắc thừa thọ/thụ Bồ-đề kí 阿難。當知慈氏菩薩摩訶薩。 A-nan 。đương tri từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 如此以實善巧修淨行業。道路平順。而獲無上菩提。 như thử dĩ thật thiện xảo tu tịnh hạnh nghiệp 。đạo lộ bình thuận 。nhi hoạch vô thượng Bồ-đề 。 成等正覺。成就真實大方便門。 thành đẳng chánh giác 。thành tựu chân thật Đại phương tiện môn 。  按此經於漢藏未見。而番本亦無出。  án thử Kinh ư hán tạng vị kiến 。nhi phiên bổn diệc vô xuất 。 然西 國諸賢。頗有註解。且普同作為恒常功課。 nhiên Tây  quốc chư hiền 。pha hữu chú giải 。thả phổ đồng tác vi/vì/vị hằng thường công khóa 。  與華嚴行願品。三十五佛行願品。  dữ hoa nghiêm hạnh nguyện phẩm 。tam thập ngũ Phật hạnh nguyện phẩm 。 稱為三 種大懺願。愚略擬之。蓋初自梵文譯時。 xưng vi/vì/vị tam  chủng Đại sám nguyện 。ngu lược nghĩ chi 。cái sơ tự phạm văn dịch thời 。 或 于彌勒上生下生等經。 hoặc  vu Di lặc thượng sanh hạ sanh đẳng Kinh 。 節取切要者也(多分唐竺 法護所譯。彌勒菩薩下生經相近)今時海內清寧。三教並盛。 tiết thủ thiết yếu giả dã (đa phần đường trúc  Pháp hộ sở dịch 。Di Lặc Bồ-tát hạ sanh Kinh tướng cận )kim thời hải nội thanh ninh 。tam giáo tịnh thịnh 。  資用不乏。人民向善者多。  tư dụng bất phạp 。nhân dân hướng thiện giả đa 。 近來常聞修建 龍華會者。憶為或有欲持誦者。 cận lai thường văn tu kiến  long hoa hội giả 。ức vi/vì/vị hoặc hữu dục trì tụng giả 。 因特譯出 漢文。便於信氏誦讀仰祈。 nhân đặc dịch xuất  hán văn 。tiện ư tín thị tụng độc ngưỡng kì 。  聖慈加護廣布流通為願焉。  Thánh từ gia hộ quảng bố lưu thông vi/vì/vị nguyện yên 。   (乾隆八年正月吉日翻竟於廣仁彌勒院)   (kiền long bát niên chánh nguyệt cát nhật phiên cánh ư quảng nhân Di lặc viện ) ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 14:14:31 2008 ============================================================